Shvi'ite
Daf 12b
משנה: מֵאֵימָתַי אֵין קוֹצְצִין אֶת הָאִילָן בַּשְּׁבִיעִית בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים כָּל הָאִילָן מִשֶּׁיּוֹצִיא. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים הֶחָרוּבִים מִשֶּׁיְּשַׁלְשְׁלוּ וְהַגְּפָנִים מִשֶּׁיַגְרִעוּ וְהַזֵּיתִים מִשֶּׁיֵּנִיצוּ וּשְׁאָר כָּל הָאִילָן מִשֶּׁיּוֹצִיא. וְכָל הָאִילָן כֵּיוָן שֶׁבָּא לְעוֹנַת הַמַּעְשְׂרוֹת מוּתָּר לְקוֹצְצוֹ. וְכַמָּה יְהֵא בְזַיִת וְלֹא יְקוֹצֶנּוּ רוֹבַע רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר הַכֹּל לְפִי הַזַּיִת.
Traduction
A partir de quel moment, dans la 7e année, ne peut-on plus abattre l’arbre fruitier (133)(Berakhot 36b) (1, p. 377).? Selon Shammaï, à partir du moment où les feuilles de l’arbre poussent (vers Nissan, afin d’éviter la détérioration). Hillel dit (134)''On sait qu'en cette année les fruits, abandonnés à tout venant, sont destinés à la consommation; on ne peut donc pas détruire l'arbre qui les porte.'': pour les caroubiers, on cesse lorsque ses branches commencent à se balancer mollement; pour la vigne, lorsque ses grains sont blancs (135)Ou, selon d'autres, lorsqu'ils ont atteint la grosseur des fèves blanches.; pour les oliviers, lorsqu’ils fleurissent, et pour tous les autres arbres, lorsqu’apparaissent leurs feuilles. Cependant, tout arbre dont les fruits sont parvenus à la période du prélèvement de la dîme (136)Ils sont par conséquent livrables à la consommation., peut être abattu (si l’on tire un plus grand profit de son bois que de ses fruits). -Combien un olivier (137)Sa valeur est estimée supérieure à celle de tous les autres arbres. Voir Baba Qama, 91b. doit-il produire, pour qu’il soit interdit selon le (Dt 20, 19) de l’abattre? -Au moins, un quart de cab. R. Simon ben Gamliel dit: tout dépend de l’olivier (il s’agit de savoir si son bois vaut plus que ses fruits, (et il est comparable en cela, aux autres arbres).
Pnei Moshe non traduit
מתני' מאימתי אין קוצצין האילן בשביעית. לפי שאסור לקוץ את האילן בשביעית משיתחיל לעשות פרי שהוא מפסיד הפרי וכתיב לאכלה ולא להפסד:
כל האילן משיוציא. משיתחילו העלין להיות ירוקין:
ובה''א החרובין משישלשלו. משיתחילו להכביד ויראו בהן כמין שלשלת של חרובין:
משיגרעו. משיעשו בוסר כשיעור פול לבן וזהו נקרא גרוע ובגמרא דהכא מפרש משיזחלו מים מל' כי יגרע נטפי מים וחד שיעורא הוא:
משיניצו. משיגדל הנץ עליהן סביב:
ושאר כל האילן משיוציא. הבוסר שלו וכשיגיעו לשיעורים הללו שנשנו אסור לקצצן בשביעית:
וכל האילן כיון שבא לעונת המעשרות. שכבר גדלו הפירות עד שהגיע לעונת המעשרות האמור בהן מותר לקוצצו בשביעית לפי שזה כבר הוציא פירותיו ובטל דין שביעי' ממנו וכן קודם שיתחילו לעשות פרי מותר לקוץ לעצים בשביעית ומשום חוצץ אילנות טובים ליכא דהכא מיירי שהוא מעולה בדמים לעצים יותר מלאילן:
וכמה. יהא בזית ולא יקוצנו. האי דינא לאו אשביעית קאי אלא בעלמא ומשום קוצץ אילנות טובים כדדרשינן מדכתיב כי ממנו תאכל ואותו לא תכרות:
רובע. הקב משום דזיתים חשיבי שיעורו ברובע ובדקל שיעורו בקב שאם עושה קב תמרים לא יקוצנו ואין הלכה כרשב''ג:
משנה: 12b זֵיתִים שֶׁהִכְנִיסוּ רְבִיעִית לִסְאָה פּוֹצֵעַ וְאוֹכֵל בַּשָּׂדֶה. הִכְנִיסוּ חֲצִי לוֹג כּוֹתֵשׁ וְסָךְ בַּשָּׂדֶה. הִכְנִיסוּ שְׁלִישׁ כּוֹתֵשׁ בַּשָּׂדֶה וְכוֹנֵס לְתוֹךְ בֵּיתוֹ. וְכֵן כְּיוֹצֵא בָּהֶן בִּשְׁאָר שְׁנֵי שָׁבוּעַ חַייָבִין בְּמַעְשְׂרוֹת. וּשְׁאָר כָּל פֵּירוֹת הָאִילָן כְּעוֹנָתָן לְמַעֲשְׂרוֹת כָּךְ עוֹנָתָן לַשְּׁבִיעִית.
Traduction
Lorsque les olives sont encore si petites qu’elles ne produisent qu’un quart de loug d’huile pour un saa (130)Lorsqu'elles sont complétement mûres, un saa d'olives produit d'ordinaire 3 lougs d'huile., on peut les écraser (pour les adoucir) et en manger dans les champs; si elles sont assez mûres pour produire un demi-loug, on les comprime pour s’en enduire aux champs; si elles produisent le tiers de leur revenu habituel (un loug), on les comprime aux champs, et on en rentre l’huile à la maison. De même, si elles sont, en cet état, dans les années ordinaires, il faut en prélever la dîme (ce sont de vrais fruits, dûment constitués). Quant à tous les autres produits des arbres (131)Comme on en mange souvent avant la maturité, ils font exception., on compare leur état de maturité, pour l’obligation de la dîme, à celle qui subsiste pour la défense de la 7e année (le moment d’en manger, la 7e année, est aussi celui du prélèvement de la dîme les autres années).
Pnei Moshe non traduit
מתני' זיתים שהכניסו רביעית לסאה. שמסאה מהן יכול להוציא רביעית לוג שמן פוצע דרך הזיתים לפצוע אותן כדי למתק מרירותן ואוכל בשדה דלאכילה הוא דחזו אבל אין סכין דלא חזי לסוך ואין סכין אלא בדבר שדרכו לסוך כדתנן לקמן (בפ''ח):
הכניסו חצי לוג שיכול להוציא חצי לוג שמן מסאה:
הכניסו שליש. שיכול להוציא מהן שליש ממה שמוציא לסאה כשנתבשלו יפה. א''נ שליש הוא שליש לוג וכדמפרש בגמ' כגון שהן עושין ג' לוג לסאה כשיגמרו וכשהכניסו שליש הלוג שהוא תשיעית ממה שראויין לעשות כשיגמרו כותש וכו' וכך עונתן למעשרות:
ושאר כל פירות האילן כעונתן למעשרות. המפורש לקמן בפ''ק דמעשרות כך עונתן לשביעית לאכול מהן דדוקא תאנים וענבים וזיתים שדרך לאכול מהן קודם שנתבשלו יפה התירו לאכול מהן בשדה בשביעית קודם שיגיעו לעונת המעשרות אבל לא בשאר פירות לפי שלא התירו אלא כדרך שאוכל בשאר שני שבוע:
הלכה: זֵיתִים שֶׁהִכְנִיסוּ רְבִיעִית לִסְאָה כו'. מַהוּ שְׁלִישׁ לוֹג. מַתְנִיתָא שֶׁהֵן עוֹשִׂין שְׁלֹשֶׁת לוּגִין לִסְאָה.
Traduction
Qu’est-ce que l’on entend par le tiers de leur revenu habituel? Le tiers du loug (ou le 9e du total), car la parfaite maturité serait de 3 lougs par saa, selon la Mishna. Il est écrit (Lv 25, 2): c’est le jubilé, la terre vous sera sacrée; on compare la fin de ce verset au commencement; et, comme pour le jubilé, la terre est sacrée, de même ses produits seront sacrés lorsqu’ils seront mûrs (et non auparavant). A propos de sol sacré, on raconte que R. Yossé ben Hanina, en arrivant à la borne territoriale d’Acco (extrémité septentrionale de la Terre sainte), la baisait, en disant: là commence (132)''Jeu de mots entre ''''aco, Acre, et ad co, jusque-là. Comp. Babli, (Ketubot 112b).'' la terre d’Israël. R. Zeira traversait le Jourdain tout habillé; R. Hiya bar Aba se roulait dans le sable du chemin, hlusi'', de Tibériade, en entrant en Palestine; R. Hiya Rabba prenait des pierres du sol, afin de s’assurer par leur poids supérieur qu’il était bien en Terre sainte; enfin Hanania pesait des mottes de terre. Les rabbins agissaient ainsi, afin d’accomplir les termes du verset (Ps 102, 15): car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres et ils sont touchés de pitié à la vue de sa poussière.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו שליש לוג. כלומר דמפרש מהו שליש אם שליש ממה שמוציא לסאה כשיגמרו קאמר או שליש אחר. וקאמר הש''ס לוג. כלומר שליש לוג הוא ולא שליש מסאה וכדמפרש ואזיל מתני' וכו' דמתני' מיירי שהן עושין ג' לוגין לסאה כשיגמרו וכשהכניסו שליש הלוג שהוא תשיעית להסאה כשיגמרו עונתן אז כותש וכו' וכך למעשרות וכדפרישית בל' הב' במתניתין והוא העיקר:
הלכה: מֵאֵימָתַי אֵין קוֹצְצִין כו'. תַּנָּא רִבִּי חִינְנָא בַּר פַּפָּא חֲרוּבִין שִׁלְשׁוּלָן הוּא חֲנָטָן. גְּפָנִים מִשֶּׁיַגְרִיעוּ. אָמַר רִבִּי יוֹנָה מִשֶּׁיִּזְלְחוּמַיִם. כְּמַה דְּאַתְּ אָמַר כִּי יְגָרַע נִטְפֵי מַיִם יְזוּקוּ מָטָר לְאֵידוֹ. זֵיתִים מִשֶּׁיֵּנִיצוּ. אָמַר רִבִּי יוֹנָה מִשֶּׁהִכְנִיסוּ רוֹבַע. מַה רוֹבַע נֵץ אוֹ רוֹבַע זֵיתִים. אָמַר רִבִּי יוֹנָה לְאֵי דוּ נֵץ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה רוֹבַע זֵיתִים.
Traduction
R. Hanina bar Papa a enseigné: pour les caroubiers, le balancement des branches est le signe de la floraison. Pour la vigne, c’est l’instant où ses grains sont blancs; selon R. Yona, c’est lorsqu’ils perdent du jus, comme il est dit (Jb 36, 27): Il fait distiller peu à peu les gouttes des eaux, qui répandent la pluie de sa vapeur. Pour les oliviers lorsqu’ils fleurissent; selon R. Yona, c’est lorsque la mesure sera telle que ces oliviers pourront produire un quart de cab. Est-ce que l’on entend par là que les fleurs réunies doivent former un quart de cab, ou que leurs produits futurs (arrivés à maturité) seront d’un quart de cab? Evidemment, répondit R. Yona, il s’agit des fleurs, car il n’y a guère de floraison qui, parvenue à maturité, produise un quart de cab d’olives.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שלשולן היא חנטן. לענין מעשרות קאמר דאמור רבנן באילן אזלינן בתר חנטה לפי השנה שחנטו מתעשרין אבל עונתן למעשרות מפורש בפ''ר דמעשרות משינקדו:
משיזחלו מים. כשסוחט מוציאין מים:
מה. ושואל הש''ס מאי משהכניסו רובע דקאמר אם רובע נץ או רובע זיתים:
א''ר יונה. ומאי תיבעי לך לאי דהוא נץ שהוא עושה רובע זיתים כלומר לאיזה דבר הוא הנץ אלא שמשערים לפי הנץ שהוציאו כמה זיתים יכולים להיות ממנו ואם היה כל כך שיעשה רובע זיתים קאמרי אנא:
אָמַר רִבִּי יוֹנָה כְּתִיב כִּי יִשַּׁל זֵיתֶיךָ. חַד לִתְלַת מֵאָה וְאַרְבָּעִין קִייֵם בָּהּ. אָמַר רִבִּי יוֹנָה כְּתִיב כִּי עֵץ נָשָׂא פִרְיוֹ מַגִּיד שֶׁלֹּא נָשָׂא פִרְיוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה. וּתְאֵינָה וַגֶּפֶן נָֽתְנוּ חֵילָם מַגִּיד שֶׁלֹּא נָֽתְנוּ חֵילֶם בָּעוֹלָם הַזֶּה.
Traduction
Aussi, dit R. Yona, comme il est écrit dans la série des malédictions (Dt 28, 40): car tes olives tomberont de l’arbre, cela veut dire que la malédiction consistera en ce que la plantation d’oliviers ne contienne que la 340e partie du total habituel (138)Selon la remarque du commentateur Elie Fulda, on suppute la valeur numérique des lettres du mot YSLde ce verset, soit yod 10 = shin, 300 +lamed, 30 = 340.. Ce Docteur dit aussi: il est écrit (Jl 2, 22) car l’arbre a porté ses fruits, la vigne et le figuier ont fourni leurs productions; cela indique (par corrélation avec le commencement du verset) que ces arbres n’ont pas donné leurs produits ici-bas!
Pnei Moshe non traduit
א''ר יונה וכו'. כמו ועוד א''ר יונה כדמייתי לכל הני מילתיה אהדדי:
חד לתלת מאה וארבעים קיים בה. מנין ישל קדריש שלא ישאירו זיתיך כ''א חלק אחד קיים מנין ישל שעושה האילן:
כתיב כי עץ נשא פריו. ישא פריו מבעי ליה אלא מגיד שלא נשא פריו בעוה''ז כראוי ולזה אמר הנביא שלעתיד תראו מה שנושא פירות ותאמרו כי עץ נשא פריו עכשיו וכן ותאנה וגפן נתנו חילם:
כְּתִיב כִּי יוֹבֵל הִיא קוֹדֶשׁ תִּהְיֶה לָכֶם וְגוֹמֵר. מַה הִיא קוֹדֶשׁ אַף תְּבוּאָתָהּ קוֹדֶשׁ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
כתיב כי יובל היא קודש. ודריש היא יתירא לרמז מה היא קודש הארץ אף תבואתה קדש ויש לנהוג בפירות שלה קדושה בשנת הקדש ולפיכך לא ניתן אלא לאכילה ולא להפסד:
רִבִּי יוֹסֵה בֶּן חֲנִינָה מְנַשֵּׁק לְכִיפְתָא דְּעַכּוֹ וְאָמַר עָד כֹּה הִיא אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. רִבִּי זְעִירָא עָבַר יוֹרְדְּנָא בְּמָנוֹי. רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא מִתְעַגֵּל בַּהֲדָה אֵילוּסִיס דְּטִיבֵּרִיָּא. רִבִּי חִייָה רוֹבָה מַתְקַל כִּיפֵי. רִבִּי חֲנַנְיָה מַתְקַל גּוּשַׁייָא לְקַייֵם מַה שֶׁנֶּאֱמַר כִּי רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת אֲבָנֶיהָ וְאֶת עֲפָרָהּ יְחָנֵּנוּ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
מנשק לכיפתא דעכו. שהיא גבול א''י והיה מנשק לכיפי סלע אשר שם ואמר עד כה היא ארעא דישראל והיה מחבב אף הגבולין שלה:
עבר ירדנא במנוי. שלא היה לו במה לאחוז על מעברות הירדן ועשה מהבגדים שלו כדי לאחוז בו כדרך שעושין בחבל מפה ומפה לאחוז בו ולעבור על המעברת:
מתעגל בהדא אליסוס דטבריא. מחוז של טבריא הנקרא כן והיה מתעגל עצמו על הארץ וכל זה מפני חיבוב קדושת הארץ:
מתקל כיפי. היה שוקל האבנים לידע אם כבר הוא בא''י מפני שאבניה יותר כבדים הן וכן גושי האדמה שלה ולקיים מה שנאמר כי רצו עבדיך וגו' ומר מקיים רישא דקרא ומר לסיפיה:
Shvi'ite
Daf 13a
משנה: בְּנוֹת שׁוּחַ שְׁבִיעִית שֶׁלָּהֶן שְׁנִייָה שֶׁהֵן עוֹשׂוֹת לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הַפֶּרְסָאוֹת שְׁבִיעִית שֶׁלָּהֶן מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית שֶׁהֵן עוֹשׂוֹת לִשְׁתֵּי שָׁנִים אָֽמְרוּ לוֹ לֹא אָֽמְרוּ אֶלָּא בְּנוֹת שׁוּחַ.
Traduction
Pour les figues blanches, l’année de repos peut se trouver fixée dans la 2e année de leur production, parce que leurs bourgeons ne mûrissent qu’au bout de trois année de plantations (soit 2 récoltes en 6 ans). Pour les Persées (143)La Persea (Pline, Hist. Natur., 11, 13) fait éclore une seconde fois des bourgeons, lorsque les 1ers fruits sont à peine mûrs., dit R. Juda, les produits de la 8e année sont interdits au même titre que ceux de la 7e, parce qu’elles produisent presque simultanément (ou successivement) des fruits pour 2 ans. Ce déplacement d’année, lui fut-il répliqué, n’a lieu que pour les figues blanches (non pour les Persées).
Pnei Moshe non traduit
מתני' בנוח שוח. הן תאנים לבנות ואינן נגמרות אלא לאחר ג' שנים:
שביעית שלהן שניה. שנה שניה של שני שבוע לפי שהחונטים בשביעית אינן נגמרין עד שנה שניה משמטה שלאחריה שהיא שלישית להחניטה ואז נוהג בהן דין שביעית דבאילן בתר חנטה אזלינן:
הפרסאות. מין תאנים שהן נגמרות לשתי שנים לפיכך שביעית שלהן מוצאי שביעית שהיא שמינית ואין הלכה כר' יהודה:
הלכה: בְּנוֹת שׁוּחַ כו'. מַהוּ בְּנוֹת שׁוּחַ פֵּיטֵירִיָּה. מַה בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה הֵן עוֹשׂוֹת אוֹ אַחַת לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים. בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה הֵן עוֹשׂוֹת אֶלָּא שֶׁאֵין פֵּירוֹתֶיהָ מְגַמְּרִין אֶלָּא לְאַחַר שָׁלֹשׁ שָׁנִים. כֵּיצַד הוּא יוֹדֵעַ. רִבִּי יוֹנָה אָמַר מִשֶּׁיְּקַשֵּׁר עָלָיו חוּט. תַּנֵּי שְׁמוּאֵל תּוֹחֵב בָּהֶן קִיסְמִין.
Traduction
On nomme figues blanches celles qui ressemblent à certaines dattes (patetarum) (144)Pour ce terme, voir babli, (Avoda Zara 14a). Serait-ce analogue à l'arabe pour fungus, champignon?. -Est-ce que ces produits poussent chaque année (sauf qu’ils restent à l’arbre jusqu’à l’achèvement de la maturité), ou est-ce qu’ils ne poussent qu’une fois en trois années? -Ils poussent chaque année, seulement leur parfaite maturité n’a lieu qu’au bout de 3 ans. -Comment agit-on alors pour reconnaître les fruits nés la 7e année? -R. Yona dit que l’on y attache un fil; selon Samuel (qui craint que le fil se brise), on y enfonce des parcelles de bois comme signes distinctifs.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו בנות שוח פיטיריה. כך היו קוראין לתאני חיוורתא:
מה. האי דקתני שהן עישות לג' שנים אם בכל שנה ושנה הן עושות אלא שאין נגמרין עד לאחר ג' שנים מזמן חנטתן או אחת לג' שנים הן עושות וטעמא דשביעית שלהן שנייה משום דכשנטען קודם שביעית חלה שביעית עליהן לשנה שיעשו ופשיט לה דבכל שנה ושנה הן עושות וכו' ואותן שחנטו בשביעית נגמרין בשניה לפיכך נוהג בהם דין שביעית דבתר חנטה אזלינן:
כיצד הוא יודע. אם בכל שנה ושנה הן עושות כיצד הוא יודע להבחין ביניהן:
משיקשור עליו החוט. על אלו שרואה שחונטין הן בשביעית קושר החוט עליהן להכירן אח''כ:
תני שמואל. דבלאו הכי יכול הוא לידע שתוחב בהן קסמין וכשרואה שהן רכין נגמרין הן ובידוע שחנטו בג' שנים מקודם:
תַּנֵּי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר אִילָן שֶׁחָנַט קוֹדֶם חֲמִשָּׁה עָשָׂר בִּשְׁבָט מִתְעַשֵּׂר לְשֶׁעָבַר. לְאַחַר חֲמִשָּׁה עָשָׂר בִּשְׁבָט מִתְעַשֵּׂר לָבֹא. תַּנֵּי אָמַר רִבִּי נְחֶמְיָה בְּמַה דְבָרִים אֲמוּרִים בְּאִילָן שֶׁהוּא עוֹשֶׂה שְׁתֵּי גְרָנוֹת בַּשָּׁנָה. אֲבָל בְּאִילָן שֶׁהוּא עוֹשֶׂה גוֹרֶן אֶחָד בַּשָּׁנָה כְּגוֹן זֵיתִים וּתְמָרִים וְחָרוּבִין אַף עַל פִּי שֶׁחָֽנְטוּ קוֹדֶם לַזְּמָן הַזֶּה הֲרֵי הֶן כִּלְעָתִיד לָבוֹא. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן נָהֲגוּ בְחָרוּבִין כְּרִבִּי נְחֶמְיָה. מוֹתִיב רִבִּי שִׁמְעוֹן קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן וְהָא תַנִּינָן בְּנוֹת שׁוּחַ שְׁבִיעִית שֶׁלָּהֶן שְׁנִייָה שֶׁהֵן עוֹשׂוֹת לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים. עַל דַּעְתָּךְ מַה שֶׁעָשׂוּ בַשְּׁבִיעִית יְהוּ שְׁבִיעִית וְהוּא מְקַבֵּל מִינֵיהּ. אָמַר רִבִּי בּוּן בַּר כַּהָנָא וְתַמְיָה אֲנָא אֵיךְ הֲוָה מוֹתִיב רִבִּי שִׁמְעוֹן קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן וְהוּא מְקַבֵּל מִינֵיהּ. וִיתִיבִינֵיהּ אֲנָא אָמַר חָרוּבִין וְאַתְּ אָמַר בְּנוֹת שׁוּחַ. אֲנָא אָמַר מִנְהָג וְאַתְּ אָמַר הֲלָכָה. אֲנָא אָמַר רִבִּי נְחֶמְיָה וְאַתְּ אָמַר רַבָּנִין. אֶלָּא הִיא חָרוּבִין הִיא בְּנוֹת שׁוּחַ. הִיא מִנְהָג הִיא הֲלָכָה. הִיא רִבִּי נְחֶמְיָה הִיא רַבָּנִין.
Traduction
On a enseigné (145)Voir Babli, (Rosh Hashana 15b).: selon R. Simon ben Gamliel, lorsqu’un arbre fleurit avant le 15 du mois de Shevat (date de nouvel-an pour les arbres), on règle la dîme d’après l’année écoulée; s’il fleurit au contraire après cette date, on se dirige, pour le prélèvement de la dîme d’après l’année courante. Toutefois, dit R. Nehemia, cette règle n’est applicable qu’à la condition que l’arbre fournisse deux récoltes par an; mais lorsqu’il n’en fournit qu’une par an, comme c’est le cas pour les olives, les dattes et les caroubes, eussent-ils même fleuri avant cette date, on les considère, comme étant de l’année courante pour le prélèvement de la dîme future. R. Yohanan dit que, pour les caroubiers, on a pris l’habitude d’adopter comme règle l’avis de R. Nehémie. -Mais, objecta R. Simon en présence de R. Yohanan, la Mishna ne dit-elle pas que, pour les figues blanches, l’année de repos peut se trouver fixée dans la 2e année de leur production, parce que leurs bourgeons ne mûrissent qu’au bout de 3 années de plantation? Or, comment d’après toi, admet-on que celles qui ont fleuri seulement en cette 7e année sont considérées comme des produits de cette année? (Ne faut-il pas exiger au moins un tiers de croissance)? -R. Yohanan, se rangeant à cette opinion, l’a admise. -Je m’étonne, dit R. Aboun bar Cahana, de ce que R. Simon a pu présenter une telle objection devant R. Yohanan et comment il se fait que ce dernier l’ait accueillie; or, la comparaison n’est pas possible, car je parle de caroubier, (dont la dîme n’est prescrite que par les rabbins), et l’autre parle de figues blanches; moi je parle d’un usage, et lui d’une règle fixe; moi, je parle d’après R. Néhémie, lui d’après les rabbins. Donc, point de distinction à établir entre caroubiers et figues blanches, ou l’usage et la loi, ou R. Néhémie et les rabbins: c’est tout un (la dîme est la même).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא (פ''ד) והתם לא גריס לרשב''ג ברישא אלא סתמא דברייתא היא:
אילן שחנט קודם ט''ו בשבט. שהוא ר''ה לאילנות מתעשר לשעבר לפי השנה שעברה ואם לאחר ט''ו בשבע מתעשר לפי שנה הבאה:
באילן שהוא עושה שתי גרנות בשנה. שאין פירותיו נגמרין כאחת ומתלקט פעמים בשנה כגון תאנים:
אבל באילן שהוא עושה גורן אחד. שפירותיו נלקטין כאחד בתר לקיטה אזלינן אפי' חנט קודם ט''ו בשבט מתעשר לפי שנה הבאה:
מותיב רבי שמעון. בן לקיש:
והא תנינן בנות שוח וכו'. ועל דעתך דנהגו כר' נחמיה מה שעשו בשביעית יהו שביעית כלומר דוקא אלו שעשו ונגמרו בשביעית יהא שביעית חלה עליהן דהא אמרת בתר לקיטה אזלינן אבל אלו שעשו ונגמרו בשניה אמאי יהא שביעית חלה עליהן אלא לאו ש''מ בתר חנטה אזלינן:
והוא מקבל מניה. וקבלה ר' יוחנן לאותה תשובה ממנו בתמיה וכדקמתמה ר' בון לקמיה:
ותמיה אנא. איך היה מקבל ממנו לקושיא זו:
ויתיביניה. ומפני מה לא השיבו אנא אמר בחרובין נהגו כר''נ ואת מקשית לי מבנות שוח ואנא אמינא מנהג ואת מייתית לה מהלכה ועוד אמינא אנא מר' נחמיה ואת מקשית לי מסתם מתני' דאתיא כרבנן:
אלא היא חרובין וכו'. מסקנת התמיה דר' בון היא כלומר אלא היכי ס''ד דהמקשה דהיא חרובין היא בנות שוח וכו'. דמותיב מבנות שוח על האי דחרובין ודהלכה על המנהג ומסברת רבנן דפליגי על הא דר' נחמיה וכי היינו הך הוא:
אָמַר רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא הַמֵּת בְּשֶׁבַע שְׁנֵי גוֹג אֵין לוֹ חֶלֶק לְעָתִיד לָבוֹא סִימָנָא דְּאָכַל פְּרֹטָּגַּמִּיָּא אֲכִיל מַשְׁתּוּתָא. שָׁמַע רִבִּי יוֹסֵי וְאָמַר וְיֵאוּת עַד כְּדוֹן אִית תְּתוּבָה לְעָֽלְמָא דְּאָתֵי. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר אַשִּׁי עֲתִידִין הֵן חֲבֵירִין לְהִתְיַגֵּעַ מִבָּתֵּי 13a כְּנֵסִיּוֹת לְבָתַּי מִדְרָשׁוֹת מַה טַעֲמָא יֵלְכוּ מֵחַיִל אֶל חָיִל יִרְאֶה אֵל אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן עַד יִרְאֶה אֵל אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן.
Traduction
R. Yona dit au nom de R. Hama bar Hanina: celui qui meurt dans les 7 années du règne de Gog (précurseur douloureux du Messie) n’aura pas de part à la vie future; cela ressemble à un commerçant qui consommerait sa marchandise avant d’arriver à destination (de même ce mort n’a pas conservé, en prenant sa part des douleurs, de quoi atteindre la vie future). R. Yossé, en l’entendant, s’écria: est-il possible de s’exprimer ainsi! Au contraire, ce mort ressuscitera à la vie future, puisque R. Yona a dit au nom de R. Hiya bar Ashé: à l’avenir, les compagnons d’étude s’efforceront d’aller à la synagogue aux réunions scolaires (139)Voir Babli, (Berakhot 64a) (1, p. 506)., selon ces mots: ils iront d’un camp à l’autre; il verra Dieu à Sion (Ps 84, 8).
Pnei Moshe non traduit
המת בשבע שני גוג אין לו חלק לע''ל. לפי שבאותו הזמן יהיה בהלה גדולה ורב היגיעה והטרחא כדכתיב אם לא ביום ההוא יהיה רעש גדול על אדמת ישראל ואותן שבע שנים דכתיב ויצאו יושבי ערי ישראל ובערו והשיקו וגו' ובערו בהם אש שבע שנים הן הן הכנה למתן שכרן של צדיקין לעתיד לבוא לפי היגיעה שיהיה להן בשבע שנים הללו וזהו דמסיים ואמר:
סימנא דאבל בבי''ת גרסי'. מי שהוא מוביל. ומביא פרטגמיא אכיל משתותא. פרוטגמיא. מלה לעז יוונית היא על מיני מגדים ופירות שדרך להביא לבחור הנושא בתולה וזהו הסימן מי שמביא הפרוטגמיא הוא מזומן לאכול שם בסעודת המשתה והוא כעין שושבינות הנשנה בפ''ט דב''ב ואף כאן מי שיטריח עצמו ויהיה לו היגיעה זה הוא מזומן לחלק לע''ל:
ויאות עד כאן אית תתובה לעלמא דאתי. כל מר שהוטב לו לר' יוסי זה ואמר עד כאן שמענו שיש מנוחה בלא יגיעה לעתיד לבא שהרי אמר כל המתיגע באותן שבע שנים זה הוא זוכה לחלק לעתיד לבא אם כן יהא מנוחת ישיבה לעתיד לבא:
עתידין הן חבירין להתייגע וכו'. כלומר אף שאמרנו שלעתיד יהיה הכל במנוחה יגיעה זו יהיה להם לתלמידי חכמים שילכו מבתי כנסיות לבתי מדרשות וזה יהיה להם לנחת שמתוך כך יזכו להתראות אל אלהים כדכתיב ילכו מחיל אל חיל ואז יראה וגו':
רַבָּנִין דְּקֵיסָרִין אָֽמְרִין קְטַנֵּי גוֹיִם וְחַייְלוֹתָיו שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר לֹא חַייִן וְלֹא נְדוֹנִין וַעֲלֵיהֶן הוּא אוֹמֵר וְיָֽשְׁנוּ שְׁנַת עוֹלָם וְלֹא יָקִיצוּ. מֵאֵימָתַי קְטַנֵּי יִשְׂרָאֵל חַייִן רִבִּי חִייָא רוֹבָה וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בְּרִבִּי חַד אָמַר מִשֶּׁיִּוָוֽלְדוּ. וְחַד אָמַר מִשֶּׁיְּדַבְּרוּ. מָאן דְּאָמַר מִשֶּׁיִּוָוֽלְדוּ יָבוֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ לְעַם נוֹלָד כִּי עָשָׂה. וּמָאן דְּאָמַר מִשֶּׁיְּדַבְּרוּ זֶרַע יַעַבְדֶּנּוּ יְסוּפָּר לַי֨י לַדּוֹר. תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי מֵאִיר מִשֶּׁהוּא יוֹדֵעַ לַעֲנוֹת אָמַן בְּבֵית הַכְּנֶסֶת מַה טַעֲמָא פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבוֹא גוֹי צַדִּיק שׁוֹמֵר אֱמוּנִים. תַּמָּן אָֽמְרִין מִשֶׁיִּמּוֹלוּ נָשָׂאתִי אֵימֶיךָ אָפוּנָה. וְרַבָּנִין דְּהָכָא אָֽמְרִין מִשֶּׁיִּוָּֽלְדוּ וּלְצִיּוֹן יֹאמַר אִישׁ אִישׁ יוּלָּד בָּהּ וְהוּא יְכוֹנְנֶיהָ עֶלְיוֹן. רִבִּי לָֽעְזָר אָמַר אֲפִילוּ נְפָלִים מַה טַעֲמָא וּנְצוּרֵי יִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב. וּנְצִירֵי יִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב.
Traduction
Les rabbins de Césarée disent: les petits enfants des païens et les armées de Nabuchodonosor ne revivront pas et ne seront pas jugés (140)''Comp. Même série, Berakhot 9, 2 (1, p. 158); babli, (Sanhedrin 110b).''; c’est pour eux qu’il a été dit (Jr 51, 57) ils dormiront d’un sommeil éternel et ne se réveilleront pas. @A partir de quand les petits enfants Israélites seront-ils considérés comme vivants (pour la résurrection)? R. Hiya Rouba et R. Simon bar Rabbi diffèrent d’avis à ce sujet: d’après l’un, c’est à partir de leur naissance; d’après l’autre, c’est depuis le moment où ils commencent à parler. Le premier avis est basé sur ces mots (Ps 22, 32): ils viendront et raconteront sa justice au peuple qui vient de naître, car c’est lui qui l’a fait. Le second avis est fondé sur ces mots (ibid. 31): Ma postérité le servira; il en sera parlé devant Dieu au devant des générations (la vie future). Selon R. Meir, ces enfants vivent réellement à partir du moment où ils savent répondre amen aux prières dites à la synagogue, selon ces mots (1S 26, 2): ouvrez les portes et laissez entrer un peuple juste qui garde sa foi (141)Allusion au mot Amen, qui signifie: vérité et foi.! Selon les uns (à Babylone), c’est à partir du moment de la circoncision, d’après ces mots: je supporterai tes terreurs (préceptes terribles), je serai troublé (Ps 88, 16). Selon les rabbins d’ici (Palestine), c’est depuis le moment de la naissance, conformément à ces mots (Ps 88, 5); De Sion il sera dit: un tel et tel y est né, et lui le Très-Haut l’a fondée. Enfin R. Eléazar dit que même les avortons auront part à la résurrection, selon ce verset (Is 49, 6): de ramener ceux d’Israël qui ont été conservés; or, ce dernier terme, a ici le sens de souche, ou postérité (142)Le dit terme a ce sens dans (Is 11, 1). Cette fin a été complétée par le Dr Frankel, dans son Mabo Yerouschalmi, à ce passage..
Pnei Moshe non traduit
קטני עכו''ם. שלא היה בהן כח לעשות רעה לישראל וכן שאר חיילותיו של נבוכדנצר אותן שלא פשטו ידיהן בזבול כדאמרינן לעיל בברכות פ' הרואה (בהלכה א') והן הן לא חיין ולא נידונין אבל אותן שפשטו ידיהן בזבול אין להן תקנה כדאמר התם ואיידי דאיירי בלעתיד לבא מייתי לה הכא:
מאימתי קטני ישראל חיין. לע''ל:
יסופר. משעה שיכול לספר:
שומר אמונים. שאומרים אמנים:
נשאתי אימך. אימת מצות מילה שקבלנו לשמך:
אפילו נפלים. חיין לע''ל דכתיב ונצורי קרי ונצירי משעת יצירה של ישראל זוכין הן להשיב:
הדרן עלך בראשונה
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source